Proverbios

Los proverbios (kotowaza 諺) reflejan la sabiduría popular de un país o de una cultura, que luego escritores y filósofos expresan con mayor preocupación por la estética, aunque no siempre con mayor profundidad. He aquí reunidos unos cuantos de los muchos y jugosos que existen en Japón.

Los proverbios más conocidos

"Si no entras en la madriguera del tigre, no puedes tomar a sus cachorros".

"El clavo que sobresale, recibe un martillazo".

"Solo en medio de la actividad desearás vivir cien años".

"Estudiando lo pasado, se aprende lo nuevo".

"Quien habla siembra, quien escucha cosecha".

"Cuando hay orden, hay muy poco que hacer".

"El pájaro que revolotee menos, permanecerá más tiempo en el vuelo".

"El tiempo que uno pasa riendo, es tiempo que se pasa con los Dioses".

"La vida es para una generación; un buen nombre, para siempre".

"Si no es correcto, no lo hagas. Si no es verdad, no lo digas".

“El verdadero blanco que el arquero debe apuntar es su corazón"

”Sólo cuando hayas dejado de amar y detestar, quizás puedas entenderlo todo claramente"

”No hay fin, sólo existe el camino, la evolución no se termina nunca, se transforma a la imagen del ser que la vive

”Nada es imposible para una mente dispuesta"

“Ganar primero, combatir después, lo que dicho en dos palabras es ganar antes"

"El que desea sacar la espada es un principiante. El que puede sacar la espada es un experto. El que es la espada misma es un maestro"

”El hombre que se enoja se derrotará a sí mismo en el combate, lo mismo que en la vida"

”La suavidad puede controlar la dureza; la debilidad puede controlar la fuerza"

”El dolor hace pensar al hombre. El pensamiento hace al hombre sabio. La sabiduría nos conduce a la verdad"

”Saber y actuar son uno y lo mismo"

”Si quieres conocer el pasado mira el presente que es su resultado. Si quieres conocer el futuro, mira el presente que es su causa"

 

「論 より 証拠」
ron yori shouko
"Pruebas más que argumentos."
Obras son amores y no buenas razones
「親が 余りに 子供が 好きで、常に 自分の 子供が する こと は 正しいと 思っている事。」 "Los padres son tontos."
A los padres les gustan demasiado sus hijos, por eso siempre piensan que las cosas que hacen sus hijos son las correctas.
「井の中の蛙大海を知らず。」
井戸の中に住む蛙はそれ以上に広い世界があることを 知らず。そこが一番だと思っている。井戸 【いど】 = pozo
"La rana de la cascada no conoce el océano."
Las ranas que viven en las cascadas no conocen la existencia de un mundo más amplio. Piensan que ese mundo es el mayor. En los proverbios antiguos se acostumbra a pronunciar "rana" como "kawazu" y no "kaeru" (es el mismo kanji).
「七転び 八起き。」 七回失敗してもまた八回目がある。何回でも挑戦しつづける。 "Siete caídas, ocho alzas."
A pesar de fracasar siete veces, siempre queda un octavo intento. Hay que seguir perseverando las veces que sean necesarias.
「猿も木から落ちる。」 その分野に得意な人も失敗することがある。 "Incluso los monos se caen de los árboles."
Incluso en aquello en lo que se es experto se puede fracasar.
分野 【ぶんや】 = campo, esfera; reino, división, rama
「十人十色。」
十人いれば十通りの性格がある。
"Diez personas, diez colores."
Si hay diez personas, hay diez formas de personalidad. Quiere decir que cada persona tiene una forma distinta de pensar.
「貧乏暇無し。」 "Los pobres no tienen tiempo libre."
「安物買いの銭失い。」 "Comprar barato es tirar el dinero."
Se parece a los refranes españoles "al que compra barato le cuesta caro" o "quien compra barato compra dos veces".
銭 【ぜに】 = antigua moneda japonesa
「早起きは、三文の得。」 "Levantarse temprano es conseguir gangas."
Se parece al típico refrán "A quien madruga Dios le ayuda".
「蛙の子が蛙。」 "El hijo de la rana es rana."
Como "de tal palo tal astilla". (En este caso, 蛙 se suele pronunciar "kaeru")
「能ある鷹は、爪を隠す。」 能力のあるものは、その強さをみせびらかさない。 "El halcón virtuoso esconde sus uñas."
「骨折り 損 の くたびれもうけ。」
honeori zon no kutabiremouke
"Predicar en desierto, sermón perdido."
「良薬口 に 苦し。」
ryouyaku kuchi ni nigashi
"La buena medicina es amarga."
La verdad es amarga, y la mentira dulce. Lo que pica, cura.
「楽あれば苦あり。」
raku areba ku ari
"Si hay alegría, hay amargura"
Debajo de la miel, hay hiel
「知らぬが仏。」
shiranu ga hotoke
"El que no sabe nada, de nada se preocupa."
Ojos que no ven, corazón que no siente.
「柳に風。」
yanagi ni kaze
"Sauce al viento."
Bailan al son que tocan. Donde va Vicente, va la gente.
「一円に笑う者、一円に泣く。」
ichien ni waraumono ichien ni naku
"Quien se rie de un yen, llorará por un yen"
El que pateó un centavo llorará por él. No hay que menospreciar las pequeñas cosas.
「石 の上 にも 三年。」
ishi no ue nimo sannen
La paciencia todo lo alcanza. La paciencia es madre de ciencia.
「急がば回れ。」
isogaba maware
Vísteme despacio que tengo prisa.
「人 の ふり見て、わがふり 直せ。」
hito no furimite, wagafuri naose
Siempre se aprenden cosas buenas de los buenos amigos

Compartir esta página


Agregar un comentario

Conexión

Resuelve la cuenta * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.


Registro | Contraseña perdida?
Aprender Japonés